Minggu, 21 Maret 2010

Bujangga Manik: Perjalanan Seorang Peziarah 2

Dipinangan pinang tiwi,
pinang tiwi ngubu cai,
pinang ading asri kuning,
keur meujeuh pateumu angen.

(Ditambahkan biji pinang tiwi,
pinang tiwi yang rebus,

pinang gading, mengkilat kuning,

sesuai dengan selera orang-orang.)
Dipasi nu kalakatri,
pasi leupas jadi dua,
pasi gantung jadi teulu,
pasi remek jadi genep.
(Dibelah biji pinang dengan gunting,
dibelah menjadi dua bagian,
dipotongnya lagi menjadi tiga bagian,
lalu jadi enam bagian.)
Dihanceng di pasileman,
ra(m)pes na beunang ngahanceng,
dituruban saratangan.
(Disusun mereka di atas baki pinang,
disusun hati-hati,
ditutupi kain khusus upacara.)
(n)ten leuwih ti sakitu:
didulur ku pupur kapur,
candana ruum sacupu,
bunga resa di na juha,
dedes deungeun majakane,
jaksi deungeun kamisadi,
jaksi pa(n)dan deung kamenyan,
dua buah ca(ng)ci lenga,
diteunyuh ku aer mawar,
narawastu agur-agur,
bubura peu(n)tas sa/gala.
(Ada benda-banda lain:
Ditambah bedak dari batu kapur,
guci penuh wewangian kayu cendana,
bunga yang masih baru di jambangan,

zat kelenjar rusa jantan dan majakani,

jaksi dan kamisadi,

jaksi pandanus dan kemenyan,
dua cabang wijen,
diperciki dengan air mawar,
narawastu agur-agur,
semuanya dari seberang lautan.)
Aya liwat ti sakitu:
digapay na ebal ageung,
dicokot na boeh limur,
dicokot na sabuk wayang,
keris malela sapucuk,
awaya sareana(na?),
pahi deungeun buah reu(m)beuy.
(Ada pula benda-benda lainnya:
Dicari tas besar miliknya,
diambilnya pakaian lemur,
ikat pinggang dengan gambar wayang,
sebilah keris malela,
semua benda itu menakjubkan [?],
bersama-sama buah reumbeuy.)
Saur taan Ajung Larang:
"Jo(m)pong sia pulang deui,
ini bawa pa(ngi)riming,
bawa ma ka tuang a(m)bu.
(Putri Ajung Larang berkata:
“Jompong kembalilah,
ambil benda-benda ini [sebagai hadiah dariku],
bawa benda-benda ini pada ibu.)
Ci(ng) kurang na picarekeun:
"Seupaheun pananya tineung,
ti na Taan Ajung Larang
Sakean Kilat Bancana.
(Tolong beri tahu atas namaku:
“[ini adalah] sugi untuk mengingatkan akan diriku,
dari Putri Ajung Larang
Sakean Kilat Bancana.)
Lamun puguh katanggapan,
tohaan majar ka luar,
majar nu datang ku manten."
(Bila mereka benar-benar menerima,
Sang Putri berkata bahwa,
dia sendiri yang akan datang.”)
Dingaran si Jompong Larang,
saa(ng)geus katalatahan,
saleu(m)pang ti kadatuan,
leu(m)pangna sasuhun ebun,
teher nanggeuy pasileman,
tehema saais boeh.
(Dia yang bernama Jompo Larang,
setelah menerima perintah itu,
meninggalkan istana,
berjalan dengan peti di atas kepalanya,
membawa baki berisi pinang di tangannya,
memegang pakaian di tangannya yang lain.)
Ngalalar caroge ageung,
nyanglandeuh ka Pancawara,
mu/kakeun pa(n)to kowari, /8r/
ngalalar ka Pakeun Dora,
leu(m)pang aing nyangwetankeun,
meu(n)tas di Cipakancilan.
(Dia berjalan melewati aula besar,
turun ke Pancawara,
membuka gerbang,
berjalan melewati Pakuen Dora,
terus berjalan ke arah timur,
menyeberangi Sungai Cipakancilan.)
Sacu(n)duk ka Pakeun Teluk,
sadatang ka Pakancilan,
mukakeun pa(n)to kowari.
(Ketika tiba di Pakuen Teluk,
sampai di Pakancilan,
dia membuka gerbang.)
Dingaran si Jo(m)pong Larang,
ngahusir ka tepas bumi.
(Wanita yang bernama Jompo Larang,
pergi menuju beranda rumah.)
Tohaan kaso(n)dong lu(ng)guh
[di kasur].
Nyoreang sali(ng)ger beuheung,
katuluyan deuleu teuteuh.
(Dia melihat Putri yang sedang duduk
(di atas matras),
melirik, menengok,
lalu menatap dengan sungguh-sungguh.)
Sauma na tuang (am)bu:
"Itu ta eugeun si Jo(m)pong!
Na naha eta bejana?
Ruana sasuhun ebun,
teher na(ng)geuy pasileman."
(Sang ibu mulia berkata:
“Lihat! Itu Jompong!
Pesan apa yang dia bawa?
Tampak membawa peti di atas kepalanya,
memegang baki pinang di tangannya.”)
Saur Tohaan sakini:
"Jo(m)pong ra(m)pes deuukanan,
geura nu u(ng)gah ka manggung!"
(Sang Putri berkata:
“Jompong, marilah duduk,
cepatlah naik ke atas!”)
Sau(ng)gah si Jo(m)pong Larang,
na seupaheun diangseukeun.
(Ketika Jompong telah naik,
dia mempersembahkan sugi pinang.)
Saur Tohaan sakini:
"Jo(m)pong, naha beja sia,
mawakeun aing seupaheun?"
(Sang Putri berkata:
“Jompong, pesan apa yang kau akan sampaikan,
sambil membawa sugi pinang?”)
Sane(m)bal si Jompong Larang,
beres ngaburang ku ramo/
umun / teher sia nyebut, /8v/
ne(m)balan sakayogyana:
(Sebagai jawaban,Jompong Larang,
dengan sopan menunjukkan jari-jemarinya ke atas,
memberikan penghormatan, lalu berkata,
menjawab dengan baik:)
"Sangtabe namasiwaya!
Pun kami titahan taan [ti kadatuan],
taan urang Ajung Larang,
Sakean Kilat Bancana,
seupaheun pananya tineung.
(“Hamba mohon ampun! Hormat untuk Shiwa!
Hamba diperintahkan oleh Putri (dari istana),
Putri kami Ajung Larang
Sakean Kilat Bancana,
membawa sugi ini untuk mengingat kebaikannya.)
Lamun puguh katanggapan,
Tohaan majar ka luar,
majar nu datang ku ma(n)ten.’
(Bila sugi ini diterima dengan sungguh-sungguh,
Sang Putri berkata bahwa dia akan datang,
dia sendiri yang akan datang.”)
Sauma (na) tuang a(m)bu:
"Keun aing nanya si utun." / / 0 / /
(Sang ibu yang mulia berkata:
“Biarlah kutanya anakku.”)
Saur a(m)buing sakini:
"Rakaki Bujangga Manik,
rakean Ameng Layaran,
utun, kita ditanyaan,
ditanyaan ku tohaan,
ku na taan Ajung Larang
Sakean Kilat Bancana.
(Ibuku berkata:
“Bujangga Manik yang mulia,
Rakean Ameng Layaran,
anakku, dirimu diminta,
diminta oleh Putri,
oleh Putri Ajung Larang
Sakean Kilat Bancana.)
Eta seupaheun di imah,
bawa si Jo(m)pong bihini,
ti dalem, ti na tohaan.
(Sugi pinang di rumah,
baru saja dibawa oleh Jompong
dari istana, dari Putri.)
Seupaheun diwela-wela,
dihanceng di pasileman,
dituruban saratangan,
ra(m)pes na beunang ngahaceng.
/ /9r/
(Sugi pinang dengan cermat dipersiapkan,
disusun di atas baki pinang,
ditutup dengan kain khusus upacara,
disiapkan dengan rapi.)
Naha ngaran(n)a ku ha(n)teu?
Ga(n)tal tu(ng)gal ga(n)tal jawa,
tektek batri nyare-nyare,
(Benda apakah yang mungkin tidak ada?
Sugi tunggal, sugi jawa,
benda-benda yang dilipat [?])
Batri nyela batri nyelu,
batri ngagiling di pingping,
batri mauc di hareugu,
dianggeuskeun di pinareup,
ditalian ra(m)bu tapih,
panalina boncah laki,
pakeun berejakah hayang,
tektek siratu manggae,
mo mere moma kadaek;
(Mereka yang memadamkan, mereka yang menyalakan,
mereka yang menggiling di paha,
mereka yang memukul di dada,
dan menyelesaikan di payudara,
diikat oleh kain,
yang bermaksud meminang seorang laki-laki muda,
disiapkan untuk menggairahkan semangat perjaka;
sugi dipersiapkan oleh seorang putri,
tidak diberikan bila bukan karena berhasrat;)
ga(n)tal siratu manglayang,
mo mere moma kahayang;
(sugi ditawarkan oleh seorang putri,
tidak diberikan bila bukan karena ingin;)
batri ngarakit-palidkeun,
[ms.-raket-]
batri no(ng)tong-silo(ka?)keun,
beunang nyila-batarakeun,
tektek kasih pala kasih,
jurung-jarang kapur si(n)jang,
sekar agung pala bukan
(sugi berbentuk seperti rakit yang mengapung,
seperti genderang peringatan,
seperti berlutut pada dewa,
sugi cinta membangkitkan cinta,
kapur barus langka untuk pakaian,
bunga yang indah)
lulu(ng?)kut deung kadal meteng,
ratu ga(n)tal di Pakuan,
pinang tiwi pinang ading,
pinang tiwi ngubu cai,
batri nyeungceum di kasturi,
kapur Barus di na cupu,
bunga resa di najuha, /9v/
dedes deungeun majakane,
jaksi deungeun kamisadi,
dikukup ratna ko(m)balah,
dua buah ca(ng)ci lenga,
diteunyuh ku aer mawar,
narawastu agur-agur,
bubura peu(n)tas sagala.
dikelilingi kadal bunting,
raja dari sugi pinang di Pakuan,
pinang tiwi dan pinang gading,
pinang tiwi direbus dalam air,
dicelupkan pada zat kelenjar rusa jantan,
kapur barus dalam guci,
bunga resa dalam jambangan,
zat kelenjar rusa jantan dan majakani,

jaksi dan kamisadi,

dilapisi intan dan permata,
dua cabang wijen,
diperciki air mawar,

narawastu dan agur-agur,

semuanya wewangian dari seberang lautan.)
Seupaheun bawa si Jo(m)pong,
era deungeun pikaeneun,
pikaeneun buah reumbeuy,
seupaheun pananya tineung,
ti dalem ti na tohaan.
(Semua sugi pinang bawaab Jompong,
dengan semua jenis pakaian,
pakaian-pakaian dan juga semua jenis buah-buahan,
sugi untuk diingat,
dari istana, dari sang Putri.)
Anaking, haja lancanan,
karunya ku na tohaan.
(Anakku, jangan menolak,
kasihanilah sang Putri.)
Lamun kita majar daek,
aya leuwih ti sakitu,
pangirim ti na tohaan.
(Bila kau setuju,
maka akan ada lebih banyak hadiah [dari benda-benda ini],
hadiah-hadiah dari Putri.)
A(n)ten limur pikaeneun,
sabuk wayang na pakeeun,
keris malela soreneun.
(Ada sutra limur untuk dijadikan pakaian,
ikat pinggang bergambar wayang untuk dipakai,
keris malela untuk digunakan.)
Lamun kita majar daek,
a(n)ten leuwih ti sakitu:
(Bila kau berkata kau setuju,
maka akan ada lebih banyak lagi:)

dikiriman sesebutan,
kapur barus ta(m)ba geuruk,
batri nyeu(ng)ceum di cipinang,
dibalunan ku hasiwung,
ngaran(n)a rakit candana.
(Ada hadiah simbolis,
kapur barus untuk mengusir perasaan benci,
yang dicelupkan dalam air pinang,
dibungkus oleh cotton flocks,
disebut dengan rakit cendana.)
A/naking, mulah mo sebut, / 10r /
karunya ku na tohaan.
(Anakkku, jangan ragu-ragu untuk berbicara,
kasihanilah sang Putri.)
Lamun kita majar daek,
a(n)ten liwat ti sakitu.
(Bila kamu setuju,
maka akan ada banyak hadiah melebihi benda-benda ini.)
Tohaan majar ka luar,
majar nu datang ku ma(n)ten.
(Sang Putri berkata bahwa dia akan datang,
dia sendiri yang akan datang.)
Baruk carekna tohaan:
"Lamuning datang ka luar,
aing dek mikeun awaking,
dek nya(m)ber bitan na heulang,
ngarontok bitan na meong,
menta ditanggapan jalir."
(Karena Sang Putri telah berkata:
“Bila aku datang,
aku akan memberikan diriku,
aku akan terjun seperti elang,
menerkam seperti harimau,
meminta untuk dijadikan kekasih.”)
Anaking, haja lancanan,
karunya ku na tohaan.
(Anakku, janganlah menolak,
kasihanilah sang Putri.)
"Sugan sia hamo nyaho,
tohaan geulis warangan,
ra(m)pes rua ra(m)pes tuah,
teher geulis u(n)dahagi,
hapitan karawalea,
buuk ragi hideung teuleum,
(ms. cuuk)
ceta hamo diajaran.
Na geulis bawa ngajadi,
na e(n)dah sabot ti pangpang,
ha(n)teu papahianana." / 0 /
("Mungkin kau tidak tahu,
Sang Putri rupawan berkulit indah bercahaya,
tubuh molek dan perilaku baik,
selain cantik juga memunyai keahlian,
terlindungi dengan baik dan tak dapat dikalahkan,
rambut bewarna hitam kebiru-biruan,
berilmu tanpa diajarkan,
cantik dari sejak lahir,
adil sejak dikeluarkan dari kandungan,
dia tidak ada tandingannya.”)
Sane(m)bal na berejakah:
‘Euh a(m)bu, kumenep teuing!
Lamun di/turut carekeng, / 10v/
dara barang pati(ng)timkeun,
eta na carek larangan.
Sugan hamo kaawakan.
(Laki-laki muda itu berkata:
“Oh, ibunda, ini buruk sekali!
Bila kata-kataku diikuti,
hal ini tidak seharusnya dianggap,
kata-kata ini terlarang.
Semoga tidak terbawa.")
Leu(m)pang bawa pulang deui,
leu(m)pang reujeung deung
si Jo(m)pong,
ka dalem ka na tohaan.
(Pergi dan bawa pulang sugi tersebut,
pergi bersama Jompong,
ke istana, pada Sang Putri.)
Seupaheun ta bawa deui,
buah reumbeuy bawa deui,
piburateun pihiaseun,
eta bawa pulang deui.
(Bawa sugi pinang itu kembali,
bawa semua jenis buah-buahan itu kembali,
wewangian dan perhiasan itu,
bawa semua kembali.)
Pikaeneun pisabukeun,
kalawan keris malela,
leu(m)pang bawa pulang deui.
(Pakaian, ikat pinggang,
dan keris malela,
pergi dan bawa kembali!)
Eta carek sesebutan,
carek cangkrim na tohaan,
aing nyebutan ngaran(n)a.
Carek di na rakit sakit.
(Semua ungkapan simbolis itu,
kata-kata dari teka-teki sang Putri,
diriku akan mengatakan maknanya.
Kata tersembunyi dalam rakit adalah sakit.)
Carekna di na candana:
Tohaan sakit salama."
(Kata-kata tersembunyi di balik kayu cendana:
Sang Putri selalu dalam keadaan sakit.)
Carekna di na pinang
eta cimata tohaan.
(Kata-kata tersembunyi dalam air pinang:
adalah air mata sang Putri.)
Carekna di na hasiwung
leuleus awakna tohaan,
balas mitineung awaking,
sakit mu(ng)ku dilancanan.
(Kata-kata tersembunyi di balik cotton flocks
merujuk pada kelemahan dari tubuh sang putri,
yang disebabkan keinginannya akan diriku,
sebuah penyakit yang tidak akan dapat ditolak.)
Heman ku beunanging bakti,
ku talatah nu mitutur,
ta / latah mahapandita. /11r/
(Aku mencintai apa yang telah aku dapatkan dari ibadah,
kedudukan guruku,
kedudukan orang bijak.)
Lamun diturut carekeng,
leu(m)pang bawa pulang deui,
leu(m)pang reujeung deung
si Jo(m)pong,
ka dalem ka na tohaan.
(Bila kata-kataku diikuti,
pergi dan bawa (semua) kembali,
pergilah bersama Jompong,
ke istana, pada sang Putri.)
Datang ma kita ka dalem,
mulah salah bawa beja,
pihalang rerekan aing.
(Ketika kau telah sampai di istana,
jangan salah menyampaikan pesanku,
sehingga mencegahku menjadi [?])
B(ng)kul-a(ng)kulkeun ku carek,
ma(ng)ka cita sa(m)bat wala,
samodana ka tohaan.
A(m)bu, picarekeun kita:
(Buatlah dia nyaman dengan kata-kata,
berdoalah agar hatinya dikuatkan,
dengan cara menjadi sahabat sang Putri.
Bunda, engkau harus memberitahunya:)
"Aja rang, si utun mumul.”
Palias pista nodea,
ha(n)teu acan kapiteuneung,
me(n)ding hayang berejakah.
(“Kita tidak boleh melakukannya, anakku menolak.”
Biarkan kesendirian menentang keadaan,
aku bahkan tidak merasa terdorong,
aku memilih untuk tetap sendiri.)
Deung deui, kakara cu(n)duk
ti gunung,
kakara datang ti wetan,
cu(n)duk ti Gunung Damalung,
datangna ti Pam(e)rihan,
datang ti lurah pajaran,
asak beunang ng[w]ajar warah,
asak beunang maca siksa,
pageuh beunang maleh pateh,
tuhu beunang nu mitutur,
asak beunang pangguruan.
(Lagi pula, aku baru saja datang dari pegunungan,
baru saja tiba dari timur,
datang dari Gunung Damalung,
tiba dari Gunung Pamrihan,
dari wilayah pembelajaran agama,
secara menyeluruh diajari,
secara menyeluruh memahami hukum,
dengan kuat diilhami oleh aturan-aturan,
setia pada apa yang sudah dijelaskan,
setelah menerima seluruh perintah.)
Ma(ng)kaing diri deung jugi,
[ms. mangkuing]
mana leu(m)pang deung tet6ga,
nurut deungeun dewaguru,
pa(n)dita, deung nu pu/rusa. /11v/
(Itulah mengapa aku pergi bersama para pertapa,
itulah mengapa diriku berjalan dengan orang-orang suci,
mengikuti para kepala biara,
guru-guru, dan orang-orang bijaksana)
Wageuyeng ameng sagala. / 0 /
Paeh aing hamo mangku(k)
aing di na dayeuh ini,
ja kitu tuah a(m)buing.
(Seluruh teman perjalananku adalah pendeta.
Kematian tidak akan menemukanku
di kota ini,
tentu saja hal ini adalah doa ibuku.)
A(m)buing salah ngarambut,
ka pamunuhan (......),
magahan jalan ka sema,
ngaliarkeun taleus gateul,
dek di urang cacab tapa,
ma(ng)mongbongkeun mangutaskeun,
jalan ka na kapapaan.
(Ibuku menunjukkanku jalan yang salah,
ke tempat kematian,
memberitahuku jalan menuju kuburan,
menyebarkan talas gatal,
untuk orang-orang yang bertapa,
dengan membuka dan memudahkan
jalan menuju penderitaan.)
A(m)bu, soreang beungeuting,
ku naha nya mana kitu?
(Bunda, lihatlah aku,
kenapa harus begini?)
Mo nili(k) na huis putih,
mo nyasar na awak tuha.
Salah pangajar ka boncah.
Ha(n)teu panggerahan aing,
teuteuing oge teuteuing!
(Kita tidak boleh menganggap uban di rambut
Atau memeriksa tubuh yang tua.
Salah memerintah pada anak muda itu.
Aku tidak puas,
hal ini berlebihan, benar-benar berlebihan!)
Na urang anak pahatu,
na ura(ng) ha(n)teu dibapa,
aya dii(n)dung kasarung,
manghulukeun ku boboncaheun.
(Aku anak piatu,
aku tak berayah,
ada ibu tetapi keliru
membimbingku keluar dari ...)
A(m)buing katarujangan,
teka geuyung ha(n)teu nyeupah,
weureu ha(n)teu nginum tuak,
[ms. ngenum]
teka sasar ha(n)teu gering.
(Ibuku merasa rahasianya terungkap,
merasa pusing tanpa mengunyah pinang,
mabuk tanpa meminum tuak,
mengigau padahal tak sakit.)
A(m)bu, ja mo kita edan,
manana ca(n)teng bahuleng.
Ho/rengnini[ng]ing teupantang,
/12r/
bihari basana nyiram.
(Bunda, tentu engkau tidak gila,
karena itu engkau kuat dan murung [?]
Lihatlah, nenek tidak menyimpan tabu,
dahulu, ketika beliau mengandung.)
Horeng dihakankeun jantung,
horeng sawan jalalang,
horeng dihakankeun beu(n)teur,
dihakankeun lauk mijah.
(Nenek memakan jantung pisang,
mengalami squirrel convulsions,

memakan ikan beunteur,

memakan yang akan bertelur.)
Horeng manana sakitu.
A(m)buing karah sumanger.
paw(e)kas pajeueung beungeut,
(Keberatankah Ibu, mengapa hal ini terjadi seperti ini.
Ibuku, selamat tinggal.
Saat ini terakhir kalinya kita bertatap muka.)
a(m)bu, kita, deung awaking.
Sapoe ayeuna ini,
pajeueung beungeut deung aing.
(Ibu, kau, dan diriku.
Masih ada satu hari lagi, hari ini,
bertatap muka denganku.)
Mo nyorang pacarek deui,
moma ti na pangi(m)pian,
pajeueung beungeut di bulan,
patempuh awak di [awak di]angin.
(Kita tidak akan berbicara lagi,
kecuali dalam mimpi,
kita akan bertemu di bulan,
kita akan merasakan tubuh kita dalam angin.)

Saa(ng)geus nyaur sakitu,
dicokot ka(m)pek karancang,
dieusian apus ageung,
dihurun deung Siksaguru.
Iteuk aing pancasirah,
sapecut hoe walatung.
(Setelah berkata-kata,
diambilnya tas kampek karancang,
diletakkan buku termasyur ke dalamnya,
bersama dengan Siksaguru.
Tongkat milikku berkepala lima,
cambukku dari rotan walatung.)
"A(m)buing, tatanghi ti(ng)gal,
tarik-tarik dibuhaya,
dek leu(m)pang ka Balungbungan,
wetaneun Talaga Wurung,
di na tungtung lemah ini,
di tungtungna tebeh wetan,
nyiar / lemah pamasaran, / 12v /
nyiar tasik panghanyutan,
pigeusaneun aing paeh,
pigeusaneun nu(n)da raga."
(“Bunda, tetaplah terjaga saat ditinggal,
meski Bunda menarikku sekuat buaya,
aku akan pergi ke Balumbungan,
ke arah timur Talaga Wurung,
di atas puncak pulau ini,
pada puncak paling timur,
mencari tanah untuk makamku,
mencari lautan untuk hanyut,
tempat matiku kelak,
tempat membaringkan tubuhku.”)
I(n)dit birit su(n)dah diri,
lugay sila su(n)dah leu(m)pang.
Sadiri ti geusan calik,
saturun ti tungtung suwung,
galasar di panahtaran.
(Ia berdiri dan berangkat,
meregangkan kakinya dan pergi.
Meninggalkan tempat di mana mereka duduk,
turun dari ujung mimbar,
berjalan turun pelan-pelan.)
Sadiri ti salu panti,
samu(ng)kur ti walang sangha,
Mukakeun panto kowari.
(Setelah meninggalkan aula-masuk,
dan melewati alun-alun istana,
membukakan pintu gerbang.)
Sadiri ti Pakancilan,
na U(m)bul Medang katukang,
Go(ng)gong na Umbul So(ng)gol
(Sepeninggal Pakancilan,
dan Umbul Medang ada di belakang,
pergi ke Gonggong, ke Umbul Songgol.)

Samu(ng)kur ti Leuwi Nutug,
sadiri ti Mulah Malik,
eta jalan ka Pasagi,
na jalan ka Bala I(n)dra,
diri aing ti Paniis.
(Setelah melewati Leuwi Nutug,
dan pergi dari Mulah Malik,
itulah jalan ke Pasagi,
jalan menuju Bala Indra,
aku meninggalkan Paniis.)
Samu(ng)kur aing di Tubuy,
meu(n)tasing di Cihaliwung,
na(n)jak ka Sanghiang Darah,
nepi ka Caringin Be(n)tik.
(Setelah melewati Tubuy,
aku menyeberangi Sungai Cihaliwung,
naik menuju Sanghiang Darah,
dan sampai di Caringin Bentik.)
Sana(n)jak ka Bala Gajah,
ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
na(n)jak aing ka Mayanggu,
ngalalar ka / Ka (n)dang Serang,
/13r/
na jalan ka Ratu Jaya.
(Setelah naik menuju Bala Gajah,
aku berjalan melewatinya,
bergerak turun ke Kandang Serang,
dalam perjalanan menuju Ratu Jaya.)
ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
datang ka Kadu Kanaka,
meu(n)tas aing di Cileungsi,
nyangkidul ka gunung Gajah.
(Ketika aku berjalan melalui tempat itu,
aku sampai di Kadu Kanaka,
menyeberangi Sungai Cileungsi,
memutar ke arah selatan menuju Gunung Gajah.)
Sacu(n)duk ka bukit Caru,
sakakala tuhan Cupak,
nyangwetan ka-Citeurep-keun,
datang aing ka Tandangan,
meu(n)tas aing di Cihoe,
meu(n)tas aing di Ciwinten,
nepi aing ka Cigeuntis,
(Setelah tiba di Bukit Caru,
tanda peringatan dari Raja Cupak,
menuju arah timur ke Citeureup,
aku sampai di Tandangan,
menyeberangi Sungai Cihoe,
menyeberangi sungai Ciwinten,
dan sampai di Cigeuntis.)
Sana(n)jak aing ka Goha,
sacu(n)duk aing ka Timbun,
sacu(n)duk ka bukit Timbun,
datang aing ka Mandata,
meu(n)tas aing di Citarum,
ngalalar ka Ramanea,
(Setelah naik ke Goha,
setiba di Timbun,
pergi menuju Bukit Timbun,
aku tiba di Mandata,
menyeberangi Sungai Citarum,
berjalan melewati Ramanea.)
Sanepi ka bukit se(m)pil,
ka to(ng)gongna Bukit Bongkok,
sacu(n)duk ka Bukit Cungcung,
na jajahan Saung Agung,
(Setiba di Gunung Sempil,
berada di belakang Gunung Bongkok,
dan tiba di Gunung Cungcung,
dalam wilayah Saung Agung,)
ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
leu(m)pang aing nyangwetankeun,
meu(n)tasing di Cilamaya,
meu(n)tas di Cipunagara,
lurah / Medang Kahiangan, /13v/
ngalalar ka To(m)po Omas,
meu(n)tas aing di Cimanuk,
ngalalar ka Pada Beunghar,
meu(n)tas di Cijeruk-Manis,.
(Telah aku lalui,
lalu berbelok menuju timur,
menyeberangi Sungai Cilamaya,
menyeberangi Sungai Cipunagara,
dalam wilayah Medang Kahiangan,
berjalan melewati Gunung Tompo Omas,
menyeberangi Sungai Cimanuk,
pergi melalui Pada Beunghar,
menyeberangi Sungai Cijeruk-Manis.)
Ngalalar aing ka Conam,
Ceremay a(ng)geus katukang,
Ti(m)bang deungeun Hujung Barang,
Kuningan Darma Pakuan,
pahi a(ng)geus kaleu(m)pangan.
(Aku berjalan melewati Conam,
Gunung Ceremay telah kutinggalkan,
Timbang dan Hujung Barang,
Kuningan Darma Pakuan,
semua tempat itu telah kulalui.)
Sacu(n)duk ka Luhur Agung,
meu(n)tasing di Cisinggarung.
(Setelah tiba di Luhur Agung,
aku menyeberangi Sungai Cisinggarung.)
Sadatang ka tungtung Su(n)da,
nepi ka Arega Jati,
sacu(n)duk ka Jalatunda,
sakakala Silih Wangi.
(Setelah tiba di ujung Sunda,
sampailah di Arga Jati,
dan tiba di Jalatunta,
yang menyimpan kenangan Silih Wangi.)
Samu(ng)kur aing ti inya,
meu(n)tasing di Cipamali,
ka kidul na Gunung Agung,
ka kenca lurah Barebes.
(Setelah pergi dari tempat itu,
aku menyeberangi Sungai Cipamali,
menuju selatan Gunung Agung,
ke bagian sebelah kiri wilayah Brebes.)
Ngalalar ka Medang Agung,
meu(n)tasing di Cibula(ng?)rang,
ngalalar ka Gunung Larang,
dusuneun lurah Gebuhan,
ngalalar aing ka Sangka,
ka Suci ka Agi-Agi,
ka Moga Dana K(e)reta.
(Berjalan melewati Medang Agung,
menyeberangi Sungai Cibulangrang,
berjalan melewati Gunung Larang,
pedalaman di wilayah Gebuhan,
aku berjalan melewati Sangka,
melewati Suci, ke Agi-Agi,
melewati Moga Dana Kreta.)
Samu(ng)kur aing ti inya,
meu(n)tas aing di Cicomal,
meu(n)tas di Cipakujati,
ngalalar / ing ka Sagara, /14r/
nepi aing ka Balingbing,
jajahan Arega Sela,
na Kupang deungeun na Batang.
(Setelah pergi dari tempat itu,
aku menyeberangi Sungai Cicomal,
menyeberangi Sungai Cipakujati,
berjalan melewati Sagara,
sampai di Balingbing,
kekuasaan Arga Sela,
dari Kupang dan Batang.)
Ka kenca na Pakalongan.
Sacu(n)duk aing ka Gerus,
na Tinep deung na Tumerep,
ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
datang ka lurah Tabuhan,
cu(n)duk ka Darma Tumulus,
ngalalar ka Kali Go(n)dang,
(Ke arah kiri ke Pakalongan.
Setelah tiba di Gerus,
di Tinep dan Tumerep,
aku telah melaluinya,
tiba di wilayah Tabuhan,
tiba di Darma Tumulus,
berjalan melewati Kali Gondang.)
Sacu(n)duk ka Mano Hayu,
ngalalar ka Pajinaran,
nepi aing ka Panjalin.
(Setiba di Mano Hayu,
berjalan melewati Panjinaran,
sampailah aku di Panjalin.)
Sacu(n)duk aing ka Se(m)bung,
ngalalar ka Paka(n)dangan.
(Setiba aku di Sembung,
berjalan melewati Pakandangan.)
Sadatang ka Padanara,
nu(n)juk gunung nyangkidulkeun:
(Sedatang aku ke Padanara,
menunjuk pegunungan di arah selatan:)
itu ta na Gunung Rahung,
ti kulonna Gunung Diheng,
itu ta Gunung Sundara,
itu ta na Gunung Kedu,
ti kidul Gunung Damalung,
inya na lurah Pantaran,
itu Gunung Karungrungan,
sakakala na batara,
basa rnitineung batari.
(terdapat Gunung Rahung,
dari arah barat Gunung Dieng,
ada Gunung Sundara,
ada Gunung Kedu,
di selatan ada Gunung Damalung,
tempat-tempat itu adalah wilayah Pantaran,
itulah Gunung Karungrungan,
di mana terdapat peninggalan dewa-dewa,
ketika merindukan dewi-dewi.)
Ti wetan Bukit Marapi,
sakakala Darmadewa.
tnya lurah / Karangian. /14v/
(Di arah timur terdapat Gunung Merapi,
menjaga peninggalan Darmadewa,
yang merupakan wilayah Karangian.)
Diri aing ti Danara,
datang aing ka Pidada.
(Aku meninggalkan Danara,
datang ke Pidada.)
Sadatang aing ka Jemas,
ka kenca jajahan Demak,
ti wetan na Welahulu.
(Setelah aku tiba di Jemas,
di sebelah kiriku adalah wilayah Demak,
ke arah timur Gunung Welahulu.)
Ngalalaring ka Pulutan,
datang ka Medang Kamulan.
(Aku berjalan melalui Pulutan,
pergi ke Medang Kamulan.)
Sacu(n)duk ka Rabut Jalu,
ngalalaring ka Larangan.
(Setelah tiba di Rabut Jalu,
aku berjalan melewati Larangan.)
Sadatang aing ka Jempar,
meu(n)tasing di Ciwuluyu,
cu(n)duk ka lurah Gegelang,
ti kidul Medang Kamulan,
cu(n)duk ka Bangbarung Gunung.
(Setelah tiba di Jempar,
aku menyeberangi Sungai Ciwuluyu,
tiba di wilayah Gegelang,
ke arah selatan Medang Kamulan,
lalu tiba di Bangbarung Gunung.)
Sadatang ka Jero Alas,
meu(n)tas di bagawan Cangku,
ngalalar aing ka Daha,
(Setiba di Jero Alas,
aku menyeberangi Sungai Cangku,
berjalan melewati Daha.)
Samu(ng)kur aing ti inya,
sacu(n)duk aing ka Pujut,
meu(n)tas di Cironabaya,
ngalalar ka Rambut Merem.
(Setelah meninggalkan tempat itu,
tibalah aku di Pujut,
menyeberangi Sungai Cironabaya,
berjalan melewati Rambut Merem.)
Sacu(n)duk aing ka Wakul,
sadatang ka Pacelengan,
ngalalar aing ka Bubat,
cu(n)duk aing ka Mangu(n)tur,
ka buruan Majapahit,
ngalalar ka Dar/ma Anyar, /15r/
na Karang Kajramanaan,
ti kidulna Karang Jaka.
(Setiba di Wakul,
sampai di Pacelengan,
aku berjalan melewati Bubat,
dan tiba di Maguntur,
alun-alun Majapahit,
pergi melewati Darma Anyar,
dan Karang Kajramanaan,
sebelah selatan Karang Jaka.)
Sadatang ka Pali(n)tahan,
samu(ng)kur ti Majapahit,
na(n)jak ka gunung Pawitra,
rabut gunung Gajah Mu(ng)kur.
(Setiba di Palintahan,
setelah meninggalkan Majapahit,
aku mendaki Gunung Pawitra,
gunung suci Gajah Mungkur.)


(bersambung)
Sumber :
http://www.wacananusantara.org/content/view/category/9/id/345



Tidak ada komentar:

Posting Komentar